日文中會借用外來語,但變成另一個意思,這種「和製日文」大家應該都不陌生,
但這現象不只日本有,以前的台灣人也會這樣玩!所以台語中,有很多發音跟日文很像,但你跟日本人說,它們會猜錯物品,或完全聽不懂喔~。
這些「像日文的台灣話」不只是趣味,更是生活、歷史、文化混合後的語言痕跡。今天就讓我們一起來探索台灣限定的「灣製日語」吧!✨
日文中會借用外來語,但變成另一個意思,這種「和製日文」大家應該都不陌生,但這現象不只日本有,以前的台灣人也會這樣玩!所以台語中,有很多發音跟日文很像,但你跟日本人說,它們會猜錯物品,或完全聽不懂喔~。
這些「像日文的台灣話」不只是趣味,更是生活、歷史、文化混合後的語言痕跡。今天就讓我們一起來探索台灣限定的「灣製日語」吧!
唬爛
意思:說大話、吹牛、胡說八道
關於這個台語詞彙,有一說是源自日文「法螺を吹く」(ほらをふく)或「法螺吹き」(ほらふき),原本是佛教用語,意思是「向大眾講經說法」,「法螺」則是宗教法事中吹奏的法器。
後來被用來比喻不實或誇張的言論,台語借用後,簡化成「ほらン」,常被表記為「唬爛」,失去了原有的「法螺」意象。
阿搭罵孔骨力
意思:頑固、固執、不知變通
這是由日文的「頭」(あたま)和「水泥」(コンクリート)組成的詞,比喻腦袋像水泥一樣硬,引申為不知變通。因為是台灣人自創的詞彙,不符合日本人的思考邏輯,所以他們聽不懂喔~。
秀逗
意思:機器故障
「ショート」就是英語的「short」,意思是短、電線短路,台語裡各種器械故障都可以用。如果前面加「頭」(あたま)變成「阿搭媽秀逗」,就是罵人「頭殼壞去、思想奇怪、腦袋不靈光」,但這樣的表現日本人也聽不懂喔~。
阿撒布魯
意思:沒道理、沒規矩、亂七八糟、不入流
普遍認為這個詞源自日語的「朝風呂」(あさふろ),「早上泡澡」的意思。這個詞現在雖然沒有負面意思,但以前大多是習慣不好的人、沒工作的人、風俗業剛下班的人才會早上泡澡,台語裡才會衍生出沒規矩、亂七八糟等負面意義。
沙必死
意思:特別優惠、特別服務
這個詞源自日語的「サービス」,更源頭是英文的「service」,也就是「服務」。台語中的「沙必死」常用來指受到店家「額外優惠」、「特別招待」;ACG圈也用這個詞代指「福利」。日語雖然也有這種用法,但大部分時候還是指一般正常的服務。
槓龜
意思:落空、沒中、失敗
關於這個詞,有一說是從日文的「スコンク」演變而來的,而這個字又是從英文的「skunk」來的,意思是競賽時零分慘敗或吃鴨蛋,常用在棒球比賽輸球,且一分都沒得的狀況。
後來被台語借用,並簡化為「コンク」,被表記為「槓龜」,常用在抽獎、樂透,特別是擁有很多機會,但全部落空的情形。
烏西
意思:賄賂、巴結。
根據教育部線上字典所載,這個詞是從日語的「お世辞」(おせじ)、意思是「恭維話、客套話」簡化而來。 不過,許多鄉土作家、學者則認為這個詞是從「お歳暮」(おせいぼ)演變來的。日本人歲末年終會向這一年有受過關照的人送禮的習俗,那份禮物就叫「お歳暮」。 但日治時代常有人以送「お歳暮」的名義向警察、政府官員行賄。久而久之這個詞就有了「賄賂」的意思,並被簡化成「烏西」這個台語詞彙。
另外,這個比賽項目在不同地區,有時候也被稱作「鳴門の渦潮」、「旋風」、「ハリケーン」等。